Aprender Japonés - Clase 1

Bueno, esta es una pequeña idea - locura que se me ocurrió ya hace tiempo, cuando frecuentaba un foro de un fansub de doramas japoneses. Empecé escribiendo algunas clases de un idioma con el que estoy bastante familiarizada, el japonés, pero, poco a poco (duré tres clases, xD), lo fui dejando (ya no usaba tanto el foro, tenía que estudiar, apenas tenía tiempo...). Sin embargo, se me ocurrió probar suerte aquí en el blog. Las tres primeras clases son las mismas (copy and paste), con el mismo "formato" (material, documentos, colores, traducciones...). Si veo que la cosa va bien (si alguien me comenta... COMENTAD, POR FAVOR... quien lea esto D: ), puede que incluso lo siga.

Sin más, empezamos.

Para empezar, creo que hay que mencionar algo que todos sabemos y que es BASICO... El sistema de escritura que tienen los japoneses. Sí, es cierto que hacen doramas y animes magnifícos, pero... a la hora de escribir nos lo complican todo. ¿No podrían escribir como nosotros? Pues no, ellos tienen que tener tres formas distintas de escritura: dos silabarios (hiragana y katakana) y los kanjis. Hay que añadir que los japoneses no tienen alfabeto propio, y que los silabarios NO SON LETRAS. Son sílabas o, como dicen ellos, kanas. Es decir... no tienen la letra "b", sino sílabas como "ba", "bi", "bu", "be" y "bo", a excepción de las vocales, que sí pueden formar una silaba en sí, o la letra "n", que tambien puede aparecer por sí sola.

- HIRAGANA: El hiragana se usa para las palabras propiamente japonesas... más o menos. En realidad, no es exactamente así. El hiragana se usa especialmente para los adverbios, los sufijos, las partículas* (lueglo hablaremos de las particulas, asi que... pongo un *)...
Tabla de Hiragana:




(Clic en las imágenes para agrandar)
















- KATAKANA: Este silabario se emplea para las palabras extranjeras (la mayoría provienen del inglés). Las transcripciones son de los más raras (lo juro! Con deciros que el apellido "Smith", en japonés es "Sumito" os digo todo), pero es cuestión de acostumbrar la vista y la pronunciación y, cuando veais una palabra en katakana que no os suena a nada "normal", intentar encontrar alguna palabra que se le pareza en ingles o cualquier otro idioma.
Tabla de Katakana:



(Clic en las imágenes para agrandar)












- KANJI: o "ideogramas". Se utilizan para las palabras japonesas como sustantivos, raices de los verbos, adjetivos, etc. ... y suelen ir acompañados de otros kanjis, o mezclados con los silabarios, pero, en sí, designan ideas. Por poneros un ejemplo, el kanji de "día" (日 = 'nichi') al lado del kanji de "ahora" (今 = 'ima'), forman la idea de "hoy" (今日 ='kyou')... Como os habréis dado cuenta, los kanjis tiene distinta pronunciación. La lectura KUN (kun'yomi) es la propiamente japonesa, y suele emplearse cuando el kanji está solo, sin ningún kanji que lo acompañe, mientas que la ON (on'yomi), es la que procede de China, y se emplea cuando hay dos o más kanjis juntos (por regla general... aunque tambien hay excepciones). De todas formas... de esto hablaremos un poco más adelante.
Con los kanjis empezaremos más tarde, una vez hayamos visto algo de vocabulario y entendamos un poco más la gramática japonesa.

Una vez dado esto, convendría repasarlo muchas veces, ya que yo voy a intentar dar las clases en hiragana. Sé por experiencia propia cuesta, pero una vez la vista se acostumbra todo es mucho más fácil. Ahora mismo, despues de llevar casi tres años estudiando japonés, me cuesta entender una palabra japonesa si no está escrita en hiragana (incluso a veces me cuesta leer una palabra escrita en hiragana cuando estoy acostumbrada a verla en kanjis). Ya digo, una vez la vista se acostumbra y la mente va asociando los caracteres con el sonido y la pronunciación ya es todo mucho más fácil, y lo básico del japonés se aprende de corrida. Pero para eso... hay que practicar!

Aqui teneis un PDF con el Hiragana y el Katakana. Son ejercicios para mejor la escritura (conviene repasar el orden de trazos, pues es muy importante a la hora de escribir los kanas)... y estan diseñados para niños pequeños ^^ pero así es como hay que empezar, ¿no? espero que no importe demasiado. Los podeis imprimir y hacer en casa (de hecho, son los que nos dio nuestra profesora para aprender a escribir BIEN el Hiragana y el Katakana)
Ejercicios de Hiragana: http://kantan-net.main.jp/kodomo/hiragana.pdf
Ejercicios de Katakana: http://kantan-net.main.jp/kodomo/katakana.pdf

Si necesitais más material para practicar los silabarios, yo tengo más hojas y ejercicios que os podría pasar sin ningún problema.
En todo caso, si no quereis aprenderos los silabarios, tambien pondré las clases en romaji, para evitar liarnos con tanto simbolo. Por lo que los ejemplos serán algo así como:

-わたし は マリア です。
(Watashi wa Maria desu)
Traduccion: Yo soy Maria (lit. "Con respecto a mí, soy Maria")

Eso es solo un ejemplo que ya explicaremos más adelante, cuando demos los pronombres, el verbo *です (ser) y algo de las particulas. Pero bueno, ahora deberíamos pasar la pronunciación del japonés. No es algo excesivamente complicado, en realidad tienen una pronunciación bastante parecida al español y, ya que esto es una pequeña introducción al japonés, estaría bien que empezaramos con una buena pronunciación.

Para la pronunciación, iremos por pequeños grupos y, en especial, los que creo que podrían suponer un problema al ser algo distinto al español.

- LAS VOCALES: No hay que hacer muchas menciones especiales, salvo con la -o- y, especialmente, la -u- ya que son más suaves que en español (no son tan marcadas), de tal forma que muchas veces la -u- ni siquiera se pronuncia. En el ejemplo de antes, *です, en vez de leerse /desu/, se leería, practicamente, /dess/... más o menos. Esto no quiere decir que no siempre pase eso. Es cuestión de escuchar y prestar atención, como siempre.
* Combinaciones -OU- y -EI-: Normalmente cuando se dan estos casos, se alarga la primera vocal y la segunda no se pronuncia. Por ejemplo, en el caso -ou-, la pronunciación sería /oo/ (como en おはよう (ohayou), que se pronuncia /ojayoo/), y, en el caso -ei-, la pronunciación sería /ee/ (por ejemplo, en la palabra せんせい (sensei), que se pronunciaría /sensee/).

- JA, JI, JU, JO: Los kanas ja, ji, ju, jo se pronuncian como la J del ingles, que en español seria mas bien una LL (doble L). Así, la palabra かんじ (kanji) se pronuncia algo así como /kanlli/

- ZA, ZU, ZE, ZO: Los sonidos de za, zu, ze, zo, se logran al pronunciar la z como si fuera un zumbido de abeja.

- La H: La "h" japonesa suena como la H del ingles y no como la del español. En español la H no tiene sonido, pero en ingles la H suena como una J del español, por ejemplo la palabra Hamburger del ingles, en español se pronuncia Jamburger. Así, por ejemplo, ひらがな (hiragana) se pronunciaría /Jiragana/, y no *iragana*. Con respecto a el kana ふ hay un poco de controversia, algunos dicen que se debe pronunciar como fu y otros como ju, por convenciones internacionales aparece que se debe pronunciar como fu, pero cuando uno escucha un japones se da cuenta que esto no es del todo cierto, que su sonido es especial, es una combinación entre fu y ju. De todas formas, no está mal pronunciar "fu".

-La R: la 'r' japonesa nunca es un sonido vibrante multiple. Es decir... siempre va a ser una r suave, tanto a principio de una palabra como en medio. Por ejemplo: ラメン (ramen) no se pronunciaría /rramen/, sino con una r más suave, como pronunciar la -r- en el nombre "Lara". Me explico?
Tambien añadir que los japoneses no tiene el sonido -l-, y que, en su lugar, emplean la -r-. Es decir, ala hora de transcribir el nombre "Lara", por ejemplo, pondría ララ (rara, pronunciando las r-,-r- suaves).

- La Y: La Y japonesa se pronuncia como la Y del ingles y no como la del español. Los sonidos Ya, Yu, Yo del japonés, en español serian equivalentes a [ia], [iu], [io].

- LA TSU PEQUEÑITA (っ). En alguna palabras, aparece una tsu pequeñita (っ) . Esto quiere decir que la consonante SIGUIENTE se repite y que, en la pronunciación, hay que hacer una pequeña pausa. Por ejemplo la palabra いっぱい (ippai), se pronunciaría /ip-pai/.

- NYA, NYU, NYO: Estos se pronuncian casi casi como la ñ del español: ña, ñu, ño.

Y hasta aquí la pronunciación. Supongo que para una sola clase es suficiente. Si te interesa aprender japonés, te recomiendo que practiques los kanas, hagas los ejercicios, y si os estais viendo algun anime o dorama, os recomiendo que presteis especial atención a la pronunciación (aunque no entendais demasiado, algo siempre ayuda)

Bueno, si teneis algunaa duda podéis preguntar, que yo en cuanto pueda la contesto ^^ Por cierto, si alguien cree que me equivoco en algo (que puede ser, no soy perfecta y mi dominio del japonés tampoco es perfecto) puede decirlo. Acepto críticas (siempre que sean constructivas) y respondo dudas. Me podeis contactar tambien en el email:

irenesalem@gmail.com

Gracias por leer el post. Nos vemos en la próxima clase = ) (si veo que esto tiene éxito, claro xD)

また あした
(mata ashita)
Traducción: Hasta mañana

2 comentarios:

NexusKris dijo...

Mooola, explicas muy guay, yo iré leyendo por curiosidad para ver lo dificil que es e.e Ganbare!

Melanie dijo...

yupiii!!!
me salto la primera clase! xD

Páginas vistas en total